IApéro
Avec Gaël Lejeune, maître de conférences en informatique, laboratoire STIH, Sorbonne Université.
Avec la participation de François Sabourin, comédien, pour une expérimentation H-I-A (humain-IA).
On recense aujourd’hui plus de 7000 langues différentes dans le monde.
Pour les comprendre, nous avons plusieurs options : les apprendre, faire appel à un traducteur humain ou faire confiance à des outils de traduction automatique.
La praticité de ces derniers, ainsi que leur coût réduit voire nul, ne manque pas de séduire. Sans compter qu’ils sont de plus en plus performants et peuvent adapter ou simplifier des contenus bien au-delà d’une traduction littérale. Mais leur usage, parfois sans regard critique, pose question.
Quelle prise en compte, par exemple, des éléments contextuels et culturels, des nuances ? La confidentialité des données est-elle assurée ? Quant à leur déploiement rapide à grande échelle, il n’est pas sans bouleverser certains secteurs culturels et tout un ensemble de professions.
En partenariat avec le Réseau de recherche néo-aquitain sur le numérique pour l’éducation (R3NumEd), université de Poitiers.